Old Poetry: The Prayer of Summer Solstice

  Old Poetry:  The Prayer of Summer Solstice


Summer solstice, sunshine exceptionally bright

When the horseshoes toward the sky

Fragrant lilies, quietly open

Beautiful flowers, one by one, smiling on the hillside


The storm from the Huns, has lost soul to escape

The war to quell, the horses are singing in joy


White clouds floating in the mountains above, million flowers have bright colors

The wife gazed into the distance,at the hilltop, her long dress in the wind lightly drag


Arrogant dust falls into the valley , the trees of the forest raise the branches

Defeated the invaders of the generals and soldiers are triumphant and return


At sunset, the gongs and drums leisurely sound in the mountains

The geese are free to fly and dance above the trees

The couple standing on the flower shadow

Looking at the blue sky

Pious prayer, hope from then on

World peace, people have peaceful days

 

                                    By Vicha  Viye  LL 

                                          2017-6-21

Note: This poem was inspired by the music video, and my old poems , and the historical novels and comic books I had read, and the scenes I had seen recently.   ( June, 2017 )


汉语原文诗稿:

诗歌:《夏至的祈祷》 (题写音乐视频音画及历史小说片段)


夏至,阳光分外明媚

马蹄腾空而起时

清芬百合,悄然开放

一朵朵,含笑山坡


猎猎胡风,涣涣逃散

战火平息,骏马欢鸣


云逸山颠,万花妍颜

望远良人,罗裙轻曳


嚣尘入谷,林树扬枝

戍边将士,凯旋而归


日落,锣声悠响山野

雁群自由飞舞林梢

花影之上,伉俪深望

对天祈祷:   从此

天下平,岁月静


                         By Vicha Viye  LL

                        2017/6/21,草稿,   2017/6/22,修改

注:此诗灵感来自于音乐视频画面及乐曲,以及自己写的几首旧诗和曾经读过的历史小说片段,以及小时看过的连环画片段和近日所见景象。( 2017/6/21)

附注:将此诗原题目《夏至,阳光分外明媚》改为《夏至的祈祷》,与英文版诗题目相同。

( 2017/6/22 )



Comments

  1. Old Poetry: The Prayer of Summer Solstice



    Summer solstice, sunshine exceptionally bright

    When the horseshoes toward the sky

    Fragrant lilies, quietly open

    Beautiful flowers, one by one, smiling on the hillside



    The storm from the Huns, has lost soul to escape

    The war to quell, the horses are singing in joy



    White clouds floating in the mountains above, million flowers have bright colors

    The wife gazed into the distance,at the hilltop, her long dress in the wind lightly drag



    Arrogant dust falls into the valley , the trees of the forest raise the branches

    Defeated the invaders of the generals and soldiers are triumphant and return



    At sunset, the gongs and drums leisurely sound in the mountains

    The geese are free to fly and dance above the trees

    The couple standing on the flower shadow

    Looking at the blue sky

    Pious prayer, hope from then on

    World peace, people have peaceful days



    By Vicha Viye llLL

    2017-6-21



    汉语原文诗稿:

    诗歌:《夏至的祈祷》 (题写音乐视频音画及历史小说片段)



    夏至,阳光分外明媚

    马蹄腾空而起时

    清芬百合,悄然开放

    一朵朵,含笑山坡



    猎猎胡风,涣涣逃散

    战火平息,骏马欢鸣



    云逸山颠,万花妍颜

    望远良人,罗裙轻曳



    嚣尘入谷,林树扬枝

    戍边将士,凯旋而归



    日落,锣声悠响山野

    雁群自由飞舞林梢

    花影之上,伉俪深望

    对天祈祷: 从此

    天下平,岁月静



    By Vicha Viye LL

    2017/6/21,草稿, 2017/6/22,修改

    注:此诗灵感来自于音乐视频画面及乐曲,以及自己写的几首旧诗和曾经读过的历史小说片段,以及小时看过的连环画片段和近日所见景象。( 2017/6/21 )


    附注:将此诗原题目《夏至,阳光分外明媚》改为《夏至的祈祷》,与英文版诗题目相同。
    ( 2017-6-22 )

    ReplyDelete
  2. Old Poetry: The Prayer of Summer Solstice



    Summer solstice, sunshine exceptionally bright

    When the horseshoes toward the sky

    Fragrant lilies, quietly open

    Beautiful flowers, one by one, smiling on the hillside



    The storm from the Huns, has lost soul to escape

    The war to quell, the horses are singing in joy



    White clouds floating in the mountains above, million flowers have bright colors

    The wife gazed into the distance,at the hilltop, her long dress in the wind lightly drag



    Arrogant dust falls into the valley , the trees of the forest raise the branches

    Defeated the invaders of the generals and soldiers are triumphant and return



    At sunset, the gongs and drums leisurely sound in the mountains

    The geese are free to fly and dance above the trees

    The couple standing on the flower shadow

    Looking at the blue sky

    Pious prayer, hope from then on

    World peace, people have peaceful days



    By Vicha Viye LL

    2017-6-21

    Note: This poem was inspired by the music video, and my old poems , and the historical novels and comic books I had read, and the scenes I had seen recently. ( June, 2017 )



    汉语原文诗稿:

    诗歌:《夏至的祈祷》 (题写音乐视频音画及历史小说片段)



    夏至,阳光分外明媚

    马蹄腾空而起时

    清芬百合,悄然开放

    一朵朵,含笑山坡



    猎猎胡风,涣涣逃散

    战火平息,骏马欢鸣



    云逸山颠,万花妍颜

    望远良人,罗裙轻曳



    嚣尘入谷,林树扬枝

    戍边将士,凯旋而归



    日落,锣声悠响山野

    雁群自由飞舞林梢

    花影之上,伉俪深望

    对天祈祷: 从此

    天下平,岁月静



    By Vicha Viye LL

    2017/6/21,草稿, 2017/6/22,修改

    注:此诗灵感来自于音乐视频画面及乐曲,以及自己写的几首旧诗和曾经读过的历史小说片段,以及小时看过的连环画片段和近日所见景象。( 2017/6/21)

    附注:将此诗原题目《夏至,阳光分外明媚》改为《夏至的祈祷》,与英文版诗题目相同。

    ( 2017/6/22 )

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

迷失罗德岛

楚辞

2022 Poem: The Compassionate Soul