Old Poetry: The Prayer of Summer Solstice
Old Poetry: The Prayer of Summer Solstice
Summer solstice, sunshine exceptionally bright
When the horseshoes toward the sky
Fragrant lilies, quietly open
Beautiful flowers, one by one, smiling on the hillside
The storm from the Huns, has lost soul to escape
The war to quell, the horses are singing in joy
White clouds floating in the mountains above, million flowers have bright colors
The wife gazed into the distance,at the hilltop, her long dress in the wind lightly drag
Arrogant dust falls into the valley , the trees of the forest raise the branches
Defeated the invaders of the generals and soldiers are triumphant and return
At sunset, the gongs and drums leisurely sound in the mountains
The geese are free to fly and dance above the trees
The couple standing on the flower shadow
Looking at the blue sky
Pious prayer, hope from then on
World peace, people have peaceful days
By Vicha Viye LL
2017-6-21
Note: This poem was inspired by the music video, and my old poems , and the historical novels and comic books I had read, and the scenes I had seen recently. ( June, 2017 )
汉语原文诗稿:
诗歌:《夏至的祈祷》 (题写音乐视频音画及历史小说片段)
夏至,阳光分外明媚
马蹄腾空而起时
清芬百合,悄然开放
一朵朵,含笑山坡
猎猎胡风,涣涣逃散
战火平息,骏马欢鸣
云逸山颠,万花妍颜
望远良人,罗裙轻曳
嚣尘入谷,林树扬枝
戍边将士,凯旋而归
日落,锣声悠响山野
雁群自由飞舞林梢
花影之上,伉俪深望
对天祈祷: 从此
天下平,岁月静
By Vicha Viye LL
2017/6/21,草稿, 2017/6/22,修改
注:此诗灵感来自于音乐视频画面及乐曲,以及自己写的几首旧诗和曾经读过的历史小说片段,以及小时看过的连环画片段和近日所见景象。( 2017/6/21)
附注:将此诗原题目《夏至,阳光分外明媚》改为《夏至的祈祷》,与英文版诗题目相同。
( 2017/6/22 )
Old Poetry: The Prayer of Summer Solstice
ReplyDeleteSummer solstice, sunshine exceptionally bright
When the horseshoes toward the sky
Fragrant lilies, quietly open
Beautiful flowers, one by one, smiling on the hillside
The storm from the Huns, has lost soul to escape
The war to quell, the horses are singing in joy
White clouds floating in the mountains above, million flowers have bright colors
The wife gazed into the distance,at the hilltop, her long dress in the wind lightly drag
Arrogant dust falls into the valley , the trees of the forest raise the branches
Defeated the invaders of the generals and soldiers are triumphant and return
At sunset, the gongs and drums leisurely sound in the mountains
The geese are free to fly and dance above the trees
The couple standing on the flower shadow
Looking at the blue sky
Pious prayer, hope from then on
World peace, people have peaceful days
By Vicha Viye llLL
2017-6-21
汉语原文诗稿:
诗歌:《夏至的祈祷》 (题写音乐视频音画及历史小说片段)
夏至,阳光分外明媚
马蹄腾空而起时
清芬百合,悄然开放
一朵朵,含笑山坡
猎猎胡风,涣涣逃散
战火平息,骏马欢鸣
云逸山颠,万花妍颜
望远良人,罗裙轻曳
嚣尘入谷,林树扬枝
戍边将士,凯旋而归
日落,锣声悠响山野
雁群自由飞舞林梢
花影之上,伉俪深望
对天祈祷: 从此
天下平,岁月静
By Vicha Viye LL
2017/6/21,草稿, 2017/6/22,修改
注:此诗灵感来自于音乐视频画面及乐曲,以及自己写的几首旧诗和曾经读过的历史小说片段,以及小时看过的连环画片段和近日所见景象。( 2017/6/21 )
附注:将此诗原题目《夏至,阳光分外明媚》改为《夏至的祈祷》,与英文版诗题目相同。
( 2017-6-22 )
Old Poetry: The Prayer of Summer Solstice
ReplyDeleteSummer solstice, sunshine exceptionally bright
When the horseshoes toward the sky
Fragrant lilies, quietly open
Beautiful flowers, one by one, smiling on the hillside
The storm from the Huns, has lost soul to escape
The war to quell, the horses are singing in joy
White clouds floating in the mountains above, million flowers have bright colors
The wife gazed into the distance,at the hilltop, her long dress in the wind lightly drag
Arrogant dust falls into the valley , the trees of the forest raise the branches
Defeated the invaders of the generals and soldiers are triumphant and return
At sunset, the gongs and drums leisurely sound in the mountains
The geese are free to fly and dance above the trees
The couple standing on the flower shadow
Looking at the blue sky
Pious prayer, hope from then on
World peace, people have peaceful days
By Vicha Viye LL
2017-6-21
Note: This poem was inspired by the music video, and my old poems , and the historical novels and comic books I had read, and the scenes I had seen recently. ( June, 2017 )
汉语原文诗稿:
诗歌:《夏至的祈祷》 (题写音乐视频音画及历史小说片段)
夏至,阳光分外明媚
马蹄腾空而起时
清芬百合,悄然开放
一朵朵,含笑山坡
猎猎胡风,涣涣逃散
战火平息,骏马欢鸣
云逸山颠,万花妍颜
望远良人,罗裙轻曳
嚣尘入谷,林树扬枝
戍边将士,凯旋而归
日落,锣声悠响山野
雁群自由飞舞林梢
花影之上,伉俪深望
对天祈祷: 从此
天下平,岁月静
By Vicha Viye LL
2017/6/21,草稿, 2017/6/22,修改
注:此诗灵感来自于音乐视频画面及乐曲,以及自己写的几首旧诗和曾经读过的历史小说片段,以及小时看过的连环画片段和近日所见景象。( 2017/6/21)
附注:将此诗原题目《夏至,阳光分外明媚》改为《夏至的祈祷》,与英文版诗题目相同。
( 2017/6/22 )